Bislan Mafagel - Şapsığ Devletim - Güfte ve Detaylı Çeviri

Yukarıda gördüğünüz Bislan Mafagel tarafından Şapsığ lehçesinde seslendirilmiş Си Шапсыгъ Хэгъэгу (Si Şapsığ Xeğegu) yani Şapsığ Devletim isimli şarkıyı kendimce detaylı açıklamasını yaparak çevirdim. Bu çeviriyi altyazıya katkıda bulunmak için hazırladım. Altyazı şarkıya uyumlu olması için anlam değişikliklerine uğratılmış. Çok iyi Çerkesce bilmiyorum eğer bir hatam varsa affola.

Neppe sizfayer se sejuğaş
> Bugün istediğimi yaptırın (Yapmama izin verin)

Şapsığe pşaşer sıqıdejbğaş
> Şapsığ kızıyla oynattırın (Oynamama izin verin)

Nıpçıhe çıhe-şağoe₁, Se sıqıbdeşerağu₂ (2x)
> Bu gece harika, seninle dans etmek istiyorum!

Pşinaom pşiner₃ eğeçeraç₄
> Mızıkacı mızıkayı hazırlat

Şapsığe neppe se sirihaç!
> Şapsığ bugün benim misafirim.

Nıpçıhe çıhe-şağoe, Se sıqıbdeşerağu! (2x)
> Bu gece harika, dans etmek istiyorum

Pheçıçe maxeri se zexesxı,
> Şimşir sesini ayırt ediyorum (duyuyorum).

Salamı fabı çılem yesxi₅
> Köye bol selamlarımı veriyorum

Nıpçıhe çıhe-şağoe, Se sıqıbdeşerağu! (2x)
> Bu gece harika, dans etmek istiyorum

Xaçe qakoğari reğablağeşt,
> Gelen misafir yakınlaşacak,

Lepsımçe, pastemçe, ağahaçeşt!
> Lepsıyle₆, pastayla₆, ağırlanacak!

Nıpçıhe çıhe-şağoe, Se sıqıbdeşerağu! (2x)
> Bu gece harika, dans etmek istiyorum

Juağoxer bıraqım tetı mejıu
> Bayraktaki yıldızlar parlıyor.

Se si oredı şuqızdejıu!
> Şarkıma katılın!

Nıpçıhe çıhe-şağoe, Se sıqıbdeşerağu! (2x)
> Bu gece harika, dans etmek istiyorum

Çıle cegokoari₉, mou ze qedaıu,
> Köyün cegoakosu, bi burayı dinle

Aguy zefakur se qısfejğao
> Alkış Zafak oynayana dedirttirin (dememe izin verin).

Nıpçıhe çıhe-şağoe, Se sıqıbdeşerağu! (2x)
> Bu gece harika, dans etmek istiyorum

Psıbe şıubleu şexeçey nes
> Psıbe'den başlayarak şexeçey'e kadar.

Mış isıxemçe tı Çerkes!
> Burada oturanlar, biz Çerkes!

Nıpçıhe çıhe-şağoe, Se sıqıbdeşerağu! (2x)
> Bu gece harika, dans etmek istiyorum

Xı şusse nepqır te tiçıguj
> Karadeniz kıyıları bizim toprağımız.

Şapsığe lepqım ar yixekuj
> Şapsığ halkının kendi vatanı.

Nıpçıhe çıhe-şağoe, Se sıqıbdeşerağu! (2x)
> Bu gece harika, dans etmek istiyorum
  1. Asıl çeviri "bu gece harika gece" şeklindedir. Çünkü "nipçıhe" bu gece demektir. "Çıhe şağo" harika gece demektir.
  2. Altyazıda "sıqıbdeşerağu" yani seninle dans etmek istiyorum yazmasına rağmen şarkıda "sıqıdeşerauğ" yani dans etmek istiyorum diyor olabilir.
  3. Pşıne, Adige kültürüne ait bir çalgıdır. Mızıka veya Akordion olarak da bilinir.
  4. Eğeçeraç kelimesinin anlamını bilmediğimden direk altyazıdan aldım.
  5. Yesxi yerine yısım gibi duyuyorum. Eğer öyleyse zaman anlamı "köyde oturanlara bol selam" şeklinde değişir
  6. Phaç'ıç, Pşıne gibi bir Adige çalgısıdır. İki tahtanın ip ile birbirine bağlanmasıyla Şimşir sesi çıkartan bir ritim çalgısıdır.
  7. Lepsı ve Paste Adige kültürüne ait yemeklerdir.
  8. Yaşım yetmiyor ama okuduğum kadarıyla ceguako eskiden düğünlerde dansı organize eden Adige Thamadesi. Böyle bakılırsa anlam cümleye uyuyor. Çeviride şarkıcı denmiş olmasına rağmen "şarkıcı" çevirinin devamıyla uyumsuz kalıyor.

Yorumlar